مطالعات ترجمه متون تخصصی

وبلاگ مطالعات و فعالیت های ترجمه متون تخصصی

مطالعات ترجمه متون تخصصی

وبلاگ مطالعات و فعالیت های ترجمه متون تخصصی

وبلاگ مطالعات ترجمه متون تخصصی به معرفی سرویس ها و انعکاس فعالیت های ترجمه تخصصی می پردازد.

طبقه بندی موضوعی
۲۶
مرداد

ترجمه مقالات علمی

ترجمه مقالات علمی و بر آورده نمودن انتظارات مشتریان

ترجمه مقالات علمی متشکل از چندین وجه مختلف و گام‌های بسیاری است که مترجم باید برای دستیابی به سابقه‌ای معتبر و حرفه‌ای آن‌ها را طی کند. مسیری که یک محقق برای دستیابی به این هدف، چه در سطح بومی و چه در سطح بین‌المللی طی می‌کند، مسیری طولانی و چالش برانگیز است. موفقیت یک محقق در این مسیر بستگی به عزمی راسخ، استعداد و سرمایه‌گذاری مطلق دارد.

عزم راسخ و سرمایه‌گذاری، دو مشخصه‌ی مهم در تمام مراحل کاری یک محقق است. این دو ویژگی زمانی اهمیت بیشتری پیدا می‌کنند که محقق در مرحله‌ی انتشار مقاله‌ی علمی خود است. ترجمه‌ مقالات علمی و ویرایش با کیفیت، مؤلفه‌ای است که دقیقاً در این قسمت از کار (که مرحله‌ای دشوار است)، تعیین‌کننده‌ی میزان شانس قبولی یک مقاله است.

چگونگی انتخاب یک مترجم مناسب

این مسئله بدیهی است که شما بخواهید فرایند ترجمه مقالات علمی را به یک مترجم دانشگاهی (academic translator) لایق بسپارید و بهترین مترجم موجود را برگزینید. اما ویژگی‌های یک مترجم مناسب برای ترجمه‌ی متون دانشگاهی چیست؟

یک مترجم باید دانش کاملی از هر دو زبان (مبدأ و مقصد) داشته باشد و این قانونی بنیادی در ترجمه است؛ اما فراتر از مسئله‌ی تسلط در هر دو حیطه، زبان مقصد باید زبان مادری مترجم باشد.

زبان انگلیسی، از متداول‌ترین زبان‌های مورد استفاده برای ترجمه‌ مقالات علمی در ایران است، اما تعداد کمی از ایرانیان هستند که می‌توانند مانند یک انگلیسی زبانِ بومی، این کار را انجام دهند. از نظر دستور زبان، انگلیسی یکی از ساده‌ترین زبان‌های جهان است اما دانستنِ یک زبان، چیزی فراتر از تسلط بر قوانین دستوری و نحوی است و ترجمه‌ی تحت‌اللفظی هرگز نمی‌تواند ترجمه‌ای خوب باشد.

آیا می‌دانید که انگلیسی، غنی‌ترین زبان در جهان است؟ باتوجه به ارزیابی‌های مختلف، می‌توان گفت که انگلیسی دارای ۲۴۰ هزار کلمه است. مترجمان خبره، باید بر زبان شناخت کامل داشته باشند و بر واژگان غنی آن، مسلط باشند؛ باید توانایی انتخاب کلمات و عبارات مناسب که نمایانگر تفاوت‌های ظریف ایدئولوژیک و فرهنگی است را داشته باشند. مترجم باید از زبانی استفاده کند که نه‌تنها مفهوم متن را شرح دهد، بلکه معانی و مفهوم‌های غیر مستقیم (subtext) را نیز متنقل کند. فقط مترجمی می‌تواند این‌گونه در ترجمه مقالات علمی موفق ظاهر شود که زبان مادریش، زبان مقصد باشد (یعنی یک فرد بومی در آن زبان محسوب شود)، بتواند گویش را به درستی متوجه شود (به‌عنوان مثال انگلیسی بریتانیایی، استرالیایی یا آمریکایی) و فرهنگ و رویدادهای جاری را به‌خوبی دریابد.

ویژگی‌های یک مترجم دانشگاهی حرفه‌ای

مترجم باید سطح بالایی از تحصیلات دانشگاهی و دانش مناسبی در ارتباط با رشته تحصیلی شما را داشته باشد. دانش کافی در ارتباط با رشته تحصیلی شما (که مقاله در ارتباط با آن است)، می‌تواند به مترجم کمک کند تا استدلال‌ها، داده‌ها، یافته‌ها و مسائل تحقیق را به‌خوبی درک کند. داشتن تجربه به مترجمین خبره این امکان را می‌دهد تا وضوح مطالب و همچنین سبک نوشتاری منحصر‌به‌فرد و شخصی نویسندگان را حفظ کنند و در ترجمه مقالات علمی موفق ظاهر شوند.

مترجمین خبره، ویژگی‌های مهم متعددی دارند. آن‌ها باید صلاحیت حرفه‌ای بالایی داشه باشند و به‌علاوه باید در مهارت‌های ارتباطی بین‌فردی، خوب عمل کنند. رابطه‌ی میان فرد دانشگاهی و مترجمش، باید برپایه اعتماد و ارتباط آزادانه باشد. مترجم باید با نویسنده‌ی مقاله، تردید‌ها و تأملات را به اشتراک بگذارد و رابطه‌ی باز را در تمام مراحل حفظ کند. البته این مسائل نباید به قدری طول بکشد که مهلت انتشار مقاله تمام بشود. ترجمه مقالات علمی باید بی‌عیب و نقص و تصحیح‌شده باشد و همچنین تمامی مسائل احتمالی نیز حل شده باشد.

متخصصان زبان دانشگاهی

ISIpapers.com متخصص در خدمات ترجمه مقالات علمی و ویرایش دانشگاهی است. ما به سطح مورد نیاز یک کار دانشگاهی واقف هستیم، بنابراین فقط با مترجمین و ویراستاران دانشگاهی باتجربه همکاری می‌کنیم؛ افرادی که خود از زمینه علمی گسترده‌ای برخوردار هستند و دارای بیشترین توانایی برای ارائه بالاترین سطح ترجمه هستند.

افزایش شانس انتشار مقاله با استفاده از خدمات مناسب ترجمه علمی

تنهای راهی که انتشار مقاله و مشاهده‌ی آن توسط همتایان شما در سراسر جهان را تضمین می‌کند، اطمینان از نگارش پژوهش‌، پایان‌نامه و گزارش علمی، در سطح بالای دانشگاهی است. مقالات علمی باید به‌گونه‌ای دقیق و منسجم نوشته شوند که در جامعه علمی بین‌المللی مورد احترام قرار گیرند. اگر ترجمه مقالات علمی و یا ویرایش آن‌ها به درستی انجام نشده باشد، اغلب در فرایند انتشار رد می‌شود.

حتی اگر تحقیقی نوین ارائه داده باشید اما گزارش‌های علمی و پروپوزال‌های شما از نگارشی ضعیف برخوردار باشند، در نگاه سردبیران ژورنال‌ها مقاله‌ای نامرتب و درهم تلقی می‌گردد. ژورنال‌های مورد تأیید، سالانه صدها و یا شاید هزاران مقاله ارسالی دریافت می‌کنند و رد کردن مقالاتی که به‌درستی نوشته نشده‌اند، برای آن‌ها آسان است. در گزارشات اخیر، اظهار شده است که ارزیابان  ژورنال ها برای بیش از ۵۰ درصد از مقالات، مطالبِ پس از عنوان و چکیده مقاله را نمی‌خوانند. اگر آن‌ها تصور کنند که دقت کافی را در مقاله و یا در ترجمه مقالات علمی رعایت نکرده‌اید، تلاش شما برای انتشار پژوهش‌ها نتیجه‌ای نمی‌دهد.

ترجمه دانشگاهی برای متون علمی

استفاده از مترجم گوگل (Google Translate) و یا یک دانشجوی زبان انگلیسی، راه‌حلی مناسب برای شما نیست. شما باید از خدمات حرفه‌ای ترجمه مقالات علمی که توسط متخصصین رشته خودتان ارائه می‌شود استفاده کنید. یک مترجم دانشگاهی خوب می‌داند چگونه به متن مبدأ وفادار باشد و در عین حال متن را به گونه‌ای به زبان مقصد ترجمه کند که وابسته به متن اصلی نباشد و خود، متنی کامل باشد که ترجمه به‌نظر نرسد. همچنین یک ویراستار دانشگاهی خوب (academic editor) نیز می‌داند که چگونه زبان متن را بهبود بخشد و آن را ارتقا دهد تا خطاهای دستوری را از بین ببرد و خواندن آن را آسان‌تر سازد.

ترجمه پژوهش‌های علمی توسط متخصصان برجسته

زبانی که مترجمین و ویراستاران دانشگاهی ISIpapers.com روی آن کار می‌کنند، زبان مادریشان است و به‌علاوه، آن‌ها برای ترجمه مقالات علمی، در یک زمینه علمی خاص نیز تخصص دارند. بسیاری از مترجمان ما دانشگاهی هستند و دارای مدرک پیشرفته در زمینه کاری خود هستند. ما در طیف گسترده‌ای از تخصص‌های علمی از جمله پزشکی، فیزیک، شیمی، زیست‌شناسی و سایر موارد، متخصصانی داریم.

کادر متخصصین ما با دارا بودن سال‌ها تجربه‌، در ترجمه مقالات علمی، ویرایش، آموزش و هدایت شما در زمینه خاص مورد نظرتان، به شما کمک می‌کنند تا روند تحقیقات خود را بهبود ببخشید. ما قادریم تا زمانی که از سابمیت مقاله خود اطمینان حاصل کنید؛ اهداف تحقیق را به‌سرعت پالایش و ساخته و پرداخته نماییم. ما همچنین می‌توانیم به شما کمک کنیم که مقاله تحقیقاتی خود را مطابق با یک سبک خاص، برای ارسال به مجله مورد‌نظر خود قالب‌بندی کنید.

دلایل انتخاب ما برای ترجمه‌های علمی

توجه ما به جزئیات و استانداردهای متعالی سبب گردیده است تا موسسه ما به‌عنوان یکی از برجسته‌ترین ارائه‌دهندگان خدمات ویرایش و ترجمه مقالات علمی شهرت پیدا کند. ما چنان به کار خود اطمینان داریم که قبل از شروع پروژه، می‌توانیم نمونه‌ای از ترجمه مقالات علمی و یا ویرایش آن‌ها را به‌صورت رایگان برای بررسی شما ارائه دهیم تا بتوانید کارهای ما را مشاهده کنید.

چرا ترجمه مقالات علمی به انگلیسی و به فارسی بسیار حائز اهمیت است؟

ISIpapers.com، یکی از معدود مؤسسات ترجمه دانشگاهی (academic translation) و ویرایش (editing) ایران است که استفاده از خدمات ان مزایای مهمی را برای کمک به پژوهشگران در انتشار پژوهش‌های خود در مجامع معتبر دانشگاهی در سراسر جهان در بر دارد. ۸۰٪ تحقیقات جهان به زبان انگلیسی منتشر شده است، بنابراین ترجمه مقالات علمی شما نیز باید توسط یک متخصص انگلیسی زبان بومی، انجام شود.

تیم مترجمین و ویراستاران خبره ما متشکل از زبان‌شناسانی حرفه‌ای است که حداقل یک مدرک کارشناسی ارشد (از دانشگاهان برتر) و حداقل پنج سال تجربه کار روی متون دانشگاهی را دارا هستند. ISIpapers.com منحصراً با مترجمان و موسسه ترجمه ای همکاری می‌کند که زبان مقصد در ترجمه، زبان بومی آن‌ها است و در زمینه‌ی حرفه‌ای دانشگاهی شما، متخصص هستند. این موسسه با اتخاذ یک رویکرد نوآورانه‌ی ۵ مرحله‌ای، خدمات ویرایش، ترجمه دانشگاهی و ترجمه مقالات علمی را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد که تحقیق شما نیز، سزاوار کمتر از این کیفیت نیست.

ترجمه مقالات علمی برای ارسال به ژورنال‌های تخصصی

آیا می‌خواهید تحقیقات خود را در یک مجله معتبر دانشگاهی انگلیسی زبان منتشر کنید؟ مترجمین و ویراستاران دوزبانه ما (که انگلیسی زبان بومی آن‌ها است)، می‌توانند شما را در ترجمه مقالات علمی و آماده‌سازی آن‌ برای ژورنال مورد نظرتان یاری سازند. تیم ما در تهیه‌ی متون با توجه به رهنمودها و شیوه‌نامه‌ی مهم‌ترین ژورنال‌های انگلیسی زبان، دارای سال‌ها تجربه است. با کلیک روی این قسمت، اطلاعات بیش‌تری در مورد خدمات ترجمه ما کسب کنید.

ترجمه کتاب‌ به انگلیسی

آیا می‌خواهید کتاب خود را برای چاپ، به زبان انگلیسی ترجمه کنید؟ موسسه آتی پژوهش برای بسیاری از ناشران معتبر دانشگاهی، کتب مختلفی را به فارسی و به انگلیسی ترجمه و چاپ کرده است. شما سال‌ها برای تهیه مقاله یا کتابتان و سپس انتشار آن تلاش کرده‌اید؛ هم‌اکنون دریابید که چگونه می‌توانیم آماده بودن کتابتان برای چاپ را تضمین کنیم و از این طریق شما را یاری سازیم.

ترجمه سخنرانیها به انگلیسی

آیا خود را برای ارائه‌ی سخنرانی در یک کنفرانس دانشگاهی آینده آماده کرده‌اید؟ ما سخنرانی‌ها را برای افراد شرکت‌کننده در کنفرانس‌های سراسر جهان ترجمه می‌کنیم و به شما این اطمینان را می‌دهیم که متن سخنرانیتان این‌گونه به‌نظر برسد که توسط یک انگلیسی زبانِ بومی نوشته شده است. با پر کردن و ارسال فرم ثبت سفارش زیر، در ارتباط با ترجمه مقالات علمی خود با ما تماس بگیرید و اطلاعات بیشتری کسب کنید.

 

منبع: ISIpapers.com

  • IrNetCom Translation Website
۲۳
تیر

پلاگیاریسم در مقالات علمیپیشگیری از سرقت ادبی مقاله (preventing plagiarism) در هنگام نوشتن مقاله پژوهشی یکی از مهمترین کارهایی استکه یک محقق باید در نظر داشته باشد. هنگام نگارش هر مقاله تحقیقی در نظر داشته باشید که ضمن پیاده کردن ایده‌های اصلی خود، باید به کارهایی که قبلاً توسط دیگران انجام شده است نیز اشاره کنید. اما در این فرایند چگونه می‌توانید نشان دهید که ایده‌های شما، مطالبی جدید و اصل و جدا از ایده‌های منتشر شده قبلی نویسندگان دیگر در همان زمینه است؟ برای ادغام منابع مختلف در یک مقاله، کدام روش مناسب است؟ اگر مطالب نویسنده‌ی دیگری را تغییر دهید و در مقاله خود بگنجانید، آیا باز هم مقاله‌ی شما استناد به نویسندگان دیگر محسوب می شود؟

ندانستن پاسخ درست این سوالات، اغلب منجر به بروز سرقت ادبی در مقالات می‌شود. اگر سؤالاتی مشابه پرسش‌های فوق دارید یا در پی پیشگیری از سرقت ادبی در مقاله تان هستید، توصیه ما این است که از چک لیستی که در ادامه آمده استفاده کنید.

طرح‌ریزی مقاله

مشورت با استاد

قبل از هر چیز با استاد خود مشورت کنید و برای پیشگیری از سرقت ادبی در مقاله خود رهنمود بگیرید. همچنین می‌توانید به دستورالعمل‌های مربوط به درج صحیح منابع و استنادات رجوع کنید. اگر این موارد و سایر توصیه‌های این مقاله را دنبال کنید، در نهایت سوالات شما در ارتباط با جلوگیری از سرقت ادبی مقاله پاسخ داده خواهد شد.

برای مقاله ی خود طرح‌ریزی کنید

اولین و مهم‌ترین گام در جهت پیشگیری از سرقت ادبی ، یک طرح‌ریزی خوب است. اگر قصد دارید از منابع اطلاعاتی دیگری در مقاله خود استفاده کنید، باید برای نحوه گنجاندن آن‌ها در مقاله‌ی خود، طرح‌ریزی کنید. طرح‌ریزی در این فرایند به‌معنای ایجاد تعادل در بین ایده‌هایی که از منابع دیگر برداشت کردید و ایده‌های اصلی خودتان است. نوشتن طرح کلی و یا ارائه یک شرح از رساله که در آن بروشنی در مورد اطلاعاتی که پیدا کرده اید استدلال می‌‌کنید، سبب می‌شود تا مرزهای بین ایده‌های شما و منابعی که استفاده کرده‌اید، مشخص شود.

یادداشت‌های کارامد داشته باشید

یاداشت‌برداری کامل از تمام منابعی که می‌خواهید استفاده کنید، یکی از بهترین روش‌ها در جهت آماده شدن برای نوشتن یک مقاله پژوهشی است که سبب می‌شود تا قبل از شروع به نوشتن مقاله، اطلاعاتی سازمان‌یافته شده را در اختیار داشته باشید. در مقابل، یادداشت‌برداری ضعیف می‌تواند منجر به مشکلات بسیاری شود، مشکلاتی از قبیل استناد نادرست و نقل‌قول‌های اشتباه که هر دوی این موارد سرقت ادبی محسوب می‌شوند. برای جلوگیری از سردرگمی در مقالات خود، می‌توانید از فونت‌ها، مدادها و خودکارهای رنگی یا مارکر برای هایلایت جملات استفاده کنید. اطمینان حاصل کنید که ایده‌های خود را از ایده‌هایی که در منابع دیگر پیدا کرده‌اید، به وضوح متمایز کرده‌اید. همچنین به یاد داشته باشید که همیشه صفحات را شماره‌گذاری کنید و بلافاصله برای هر منبعی که استفاده می‌کنید، اطلاعات کتاب شناسی و یا آدرس وب آن را ذکر کنید؛ در صورت انجام ندادن این کار،  پیدا کردن آن‌ها بعد از نوشتن مقاله برایتان بسیار دشوار خواهد بود.

استناد به منابع (citation)

شما قطعاً می‌خواهید با نوشتن مقاله، علاوه بر هدف اصلی آن که ارائه راه حل برای یک مسئله علمی می باشد،  برای خود به عنوان یک محقق اعتبار کسب کنید و دوست ندارید که استادتان فکر کند که شما اطلاعات نوشته شده را از جای دیگری کپی کرده‌اید! پس در هنگام به‌کار بردن ایده‌هایی از منابع دیگر، به منظور پیشگیری از سرقت ادبی مقاله خود باید همیشه منابع آن‌ها را ذکر کنید تا مشخص شود که ایده‌هایی که در مقاله به‌کار بردید از خودتان است و از منابع دیگری برداشت نکرده‌اید. این کار نه‌تنها باعث تضعیف مقاله شما نمی‌شود، بلکه آن را تقویت می کند:

  • با این کار، شما نه فقط از ایده‌های دیگران کپی‌برداری نمی‌کنید، بلکه به دنبال پردازش آن ایده‌ها و تکمیلشان هستید.
  • با این کار، شما پشتوانه‌های خارجی از ایده‌هایی که کاملاً متعلق به شما هستند را نشان می دهید.
  • برجسته‌سازی اصالت ایده‌های خود، با ایجاد تمایز واضح بین آن‌ها و ایده‌هایی که از جای دیگر به‌دست آورده‌اید.

به وضوح بیان کنید که چه کسی چه چیزی را بیان کرده است

اگر ایده‌هایی که از منابع دیگر برداشت می‌کنید را مبهم عنوان کنید، حتی اگر منبع آن را نیز ذکر کرده باشید باز همین بیان مبهم می‌تواند منبع واقعی هر ایده مشخصی را پنهان کند و سبب سرقت ادبی غیر عمدی گردد. برای پیشگیری از سرقت ادبی مقاله، زمانی که ایده‌های خود را با ایده‌های منابع دیگر تلفیق می‌کنید، باید اطمینان حاصل کنید که مرز آن‌ها همیشه به روشنی مشخص باشد. اگر در ارتباط با ایده‌های بیش از یک نفر به بحث می‌پردازید، باید حواستان به ضمایر گیج کننده باشد. برای مثال تصور کنید که در بحث  هارولد بلوم (Harold Bloom)، در صحبت از ارتباط با نظر جیمز جویس درباره شکسپیر هستید، و این‌گونه می‌نویسید: “وی به‌وضوح وضعیت نویسنده‌ای را در آن زمان و در آن جامعه، به تصویر کشید.” واژه‌ی وی در این جمله در مورد کیست؟ بلوم، جویس یا شکسپیر؟ واژه‌ی نویسنده مربوط به کدام شخص است؟ جویس، شکسپیر یا یکی از شخصیت‌های آن‌ها؟ همیشه باید اطلاع داشته باشید که چه کسی، چه چیزی را گفت و آن را به فرد مناسب ارجاع دهید.

منابع خود را تجزیه و تحلیل و ارزیابی کنید

توجه داشته باشید که تمامی منابع موجود در شبکه وب، قابل استناد نیستند و در واقع بسیاری از آن‌ها کاملاً اشتباه هستد. با توجه به این مسئله، چگونه می‌توانید منابع خود را تشخیص دهید؟ برای افراد مبتدی باید بگوییم که در ابتدا مطمئن شوید که نویسنده (یا نویسنده‌های) صفحه وب را می‌شناسید، شاید لازم باشد بدانید که اطلاعات خود را از کجا به‌دست آورده‌اند و چه زمانی آن‌ها را نوشته اند (دریافت این اطلاعات نیز گام مهمی در پیشگیری از سرقت ادبی مقاله است!). سپس باید مشخص شود که منبع شما چقدر معتبر است: توصیه می‌کنیم که از “Web Page Evaluation Criteria” که از طریق وب‌سایت دانشگاه ایالتی نیومکزیکو در دسترس است استفاده کنید.

۴ گام برای اطمینان از آن‌که مقاله شما مشمول سرقت ادبی  نمی‌شود

سرقت ادبی می‌تواند عواقبی جدی در پی داشته باشد، بنابراین شما باید ۴ گام ذیل را در نوشتن مقاله انجام دهید تا مطمئن شوید که مقاله شما سرقت ادبی محسوب نمی‌شود.

  1. از منابعی که در تحقیقات خود استفاده می‌کنید، آگاه باشید.
  2. موارد مورد استفاده را پارافریز و یا نقل قول کنید (و ایده‌های خود را اضافه نمایید).
  3. نویسنده اصلی را در لیست منابع و مرجع متن ذکر کنید.
  4. قبل از سابمیت مقاله ، از نرم افزارهای تشخیص سرقت ادبی مانند آتنتیکیت یا ترنیتین استفاده کنید.

گام اول: از منابعی که در تحقیقات خود استفاده می‌کنید، آگاه باشید.

هنگامی که مشغول به پژوهش و یادداشت‌برداری هستید، منبع تمامی اطلاعات را ثبت کنید. یکی از موارد ارتکاب به سرقت ادبی، در شرایطی است که دانشجویان به سادگی فراموش می‌کنند که ایده‌ی مورد نظر را از کجا آورده‌اند و ناخواسته آن را به‌عنوان ایده خودشان ثبت می‌کنند. با مرتب نگه داشتن یادداشت های خود و تهیه لیست منابع، می‌توانید از بروز سرقت ادبی در مقاله به راحتی جلوگیری کنید. نه فقط اسامی کتاب‌ها و مقالات ژورنالی، بلکه تمامی منابعی را که از آن‌ها استفاده می‌کنید مانند وب سایت‌ها، مقالات مجله‌ها و فیلم‌ها را نیز یادداشت کنید. با این کار به راحتی در انتها می‌توانید بررسی کنید که عبارت، فاکت یا ایده‌ای که می‌خواهید در مقاله خود استفاده کنید، از کجا آمده است.

گام دوم: نقل‌قول و پارافریز

در هنگام نوشتن مقاله یا ویرایش مقاله ، اگر می‌خواهید اطلاعاتی را از یک منبع به اشتراک بگذارید باید متن را نقل‌قول و یا پارافریز کنید.

نقل‌قول

نقل‌قول به‌معنای کپی کردن بخشی از متن و عینا استفاده ار آن در متن نوشته است. اما متن کپی شده باید در بین دو علامت نقل‌قول قرار گیرد و به‌درستی به نویسنده اصلی نسبت داده شود.

پارافریز

بیان مجدد عقاید شخص دیگر به زبان خودتان، پارافریز (Paraphrase) گفته می شود. پارافریز به شما این امکان را می دهد که فقط مهمترین اطلاعات بخشی از متن کپی برداری شده را ارائه دهید. برای پیشگیری از سرقت ادبی مقاله ای که مشغول تهیه آن هستید، هنگام بیان مطالب باید اطمینان حاصل کنید که متن شما خیلی شبیه به متن اصلی نباشد. تغییر در چند کلمه از جمله‌های اصلی، باعث نمی‌شود که متن شما تبدیل به یک پارافریز معتبر گردد، بلکه باید بدون تغییر محتوا و اصطلاحات تخصصی، کلمات و ساختار جملات اصلی را تغییر دهید. همچنین باید توجه داشته باشید که در نقل‌قول‌ها، باید باز هم منبع را ذکر کنید. حتی اگر نقل‌قول‌ها را با بیان خودتان ذکر کرده باشید، باز هم باید منابع آن را ذکر کنید زیرا آن‌ها ایده‌هایی هستند که از منابع دیگری آمده‌اند.

تصور غلطی که در بین دانشجویان وجود دارد این است که فکر می‌کنند باید پنهان کنند که از منابع دیگری استناد کرده‌اند. در حقیقت، اگر شما مشخص و بارز کنید که منابع دیگر نیز از ایده‌ای که در حال طرح آن هستید پشتیبانی می‌کنند، این کار برای شما بسیار سودمند خواهد بود. استفاده از منابع با کیفیت برای حمایت از ایده‌ها، باعث می‌شود تا ایده‌هایتان قوی‌تر و معتبرتر نشان داده شوند. یک پارافریز خوب باعث می‌شود ایده‌های منبع اصلی به‌راحتی در مقاله شما بگنجد و بر مهم‌ترین نکات تأکید کند و اطلاعات غیر مرتبط را کنار بگذارد.

پارافریز در مقایسه با نقل‌قول

به‌طور کلی می‌توان گفت که انجام پارافریز برای پیشگیری از سرقت ادبی مقاله بهتر از نقل‌قول است، مخصوصاً برای قسمتهایی که طولانی هستند. پارافریز نشان می‌دهد که شما مفهوم متن اصلی را کاملاً درک کرده‌اید و این سبک خاص شماست که غالب بر تمام مقاله می‌باشد.

مواردی که در آن‌ها استفاده از نقل‌قول توصیه می‌شود:

  • هنگامی که می‌خواهید از تعریف دقیقی که نویسنده ارائه داده استفاده کنید.
  • هنگامی که این امکان برای شما وجود نداشته باشد که بتوانید متن اصلی را به بیان خودتان با پارافریز کردن به نحوی منتقل کنید که معنای آن حفظ شود.
  • زمانی که می‌خواهید سبک کلمات نویسنده را حفظ کنید.

در هر صورت چه از نقل‌قول استفاده کنید و گه متن را پارافریز کنید، به یاد داشته باشید که با افزودن ایده‌ها، تفسیرها و استدلال‌های خود، باید منابع متعلق به خودتان را ایجاد کنید.

گام سوم: ذکر منابع اصلی

گام سوم در پیشگیری از سرقت ادبی مقاله آن است که هر بار که در متن مقاله از نقل قول و یا پارافریز استفاده می‌کنید، باید یک استناد در خود متن (یا پانوشت) به کار اضافه کنید بطوری که نویسنده‌ی اصلی معرفی شود. این استنادها اغلب دارای سال انتشار و شماره صفحه هستند. مثال: (شیروی، ۱۳۹۸؛ ص ۲۲)

هر استنادی که در متن به کار می‌برید، باید با یک منبع کامل در فهرست منابع و مآخذ یا کتاب‌نامه که ارجاعات مقاله (references) گفته می شود مطابقت داشته باشد. این که مخاطبان اثر شما منابع مطالب پارافریز شده و یا نقل قول شده را در اختیار داشته باشند، به آن‌ها اجازه می‌دهد تا بتوانند آن منابع را براحتی پیدا کنند.

سبک‌های رفرنس دهی مختلفی وجود دارد که هر کدام قواعد خاص خود را برای استناد‌دهی دارند. برخی از رایج‌ترین این سبک‌ها عبارت‌اند از: APA ، MLA و Chicago Style است. مسئله‌ای که در این‌جا حائز اهمیت است، استفاده از یک سبک مشخص در تمام مقاله است.

گام چهارم: استفاده از نرم افزار تشخیص سرقت ادبی

اکثر دانشگاه‌ها برای تشخیص سرقت ادبی در مقالات دانشجویی، از نرم افزار تشخیص سرقت ادبی استفاده می‌کنند. این نرم فزار مقاله شما را اسکن می‌کند، آن را با یک پایگاه داده عظیم متشکل از انتشارات و وب سایت‌ها مقایسه می‌کند و قسمتهایی را که بیش از با سایر متون حد مشابهت دارند (high similarity) نشان می‌دهد.

قبل از ارسال یا سابمیت مقاله می‌توانید از یک نرم افزار تشخیص سرقت ادبی استفاده کنید. با این کار می‌توانید بخش‌هایی را که در آن استناد‌دهی را فراموش کرده‌اید، علامت نقل‌قول نگذاشته‌اید، و یا بسیار شبیه به متن اصلی پارافریز کرده‌اید را شناسایی کنید. سپس می‌توانید مراحل فوق را دنبال کنید تا به‌راحتی پیشگیری از سرقت ادبی مقاله را انجام داده و یا مشابهت مقاله خود با مقالات دیگران را برطرف کنید.

 

منبع: ISIpapers.com

  • IrNetCom Translation Website
۰۸
فروردين

 

 

ترجمه تخصصیترجمه تخصصی و نگاهی به پیشینه ارائه خدمات ترجمه تخصصی در ایران

ترجمه تخصصی بطور اخصّ و ترحمه بطور عام بستر عصر جهانی سازی را تشکیل می دهد؛ می توان گفت که ترجمه تنها راه و جاده باستانی است که نه تنها متروک نشده بلکه هرچه بشریت پیش تر رفته بر تعداد کاروانهای حامل تمدن ها و فرهنگ های مبدا به مقصد افزوده شده و همچنان بر تعداد پویندگان این مسیر افزوده می شود. اما مسافران کاروانهای امروزِ این جاده باستانی به ابزارهایی بس پیشرفته و پیچیده مجهزاند، چندانکه بارهای عظیم تولیدات فکری در این مسیر در کسری از ثانیه جابجا می شود و بسیاری از آنها بلافاصله در سرزمین مقصد قابلیت پیاده سازی و اجرا دارد. اینچنین است که ترجمه تخصصی به مثابه فرآیند نخستین در انتقال دانش و فناوری میان تمدن ها نقشی بی همتا دارد و اثری شگرف بجا می گذارد.

ترجمه تخصصی به چه معناست؟

جالب است بدانیم که در سیر تاریخی مطالعات ترجمه در سطح بین المللی، کلیه متونی که خارج از دایره متون انجیلی، ادبی و علوم انسانی قرار داشته باشند در زبان انگلیسی تحت عنوان technical translation ( ترجمه فنی ) دسته بندی می شوند اعم از اینکه متون مورد نظر فنی و راجع به ماشین آلات باشند یا متون تخصصی علمی همچون پزشکی. لذا معمولا از عبارت ترجمه تخصصی specialized translation برای دسته بندی اینگونه متون استفاده نمی شود و بجای آن عبارت technical translation  بکار می رود.

در زبان فارسی، اما، از هنگامی که موسسه ای بنام “شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (ایرنتکام)” در ۲۳ اسفند ۱۳۸۰ (۱۴ مارس ۲۰۰۲) تاسیس و اولین سایت ترجمه تخصصی در ایران را راه اندازی کرد، با توجه به نقش و اهمیت ترجمه تخصصی برای ایران بعنوان کشوری در حال توسعه و نیازمند فناوری پیشرفته، کوشید این دو مفهوم یعنی ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون فنی را از هم جدا کند. مدیریت موسسه به واسطه تجارب ۱۸ ساله خود در صنایع مختلف و با توجه به اینکه دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی نیز بود چنین استدلال کرد که بسیاری متون صرفا در حیطه انجام یک کار فنی قرار دارند، مانند مدارک فنی ماشین آلات و پروسس های تولیدی، دستورالعمل های کاربری و غیره؛ در مقابل برخی دیگر از متون متضمن دستورالعملی خاص برای انجام کاری خاص نیستند و بیشتر در حوزه علوم نظری قرار دارند، همچون نظریه های فیزیک، یا روانشناسی و غیره. از اینرو ایرنتکام با تفکیک قائل شدن میان متون فنی (technical) و متون تخصصی (specialized)، خدمات ترجمه خود را بر دو پایه ترجمه فنی و ترجمه تخصصی پایه گذاری کرد.

مخاطبین وبسایت ایرنتکام را در آن سالها بیشتر شرکتهای صنعتی و موسسات تحقیقاتی تشکیل می دادند. ولی از هنگامیکه مسئله لزوم نگارش مقالات علمی و چاپ آنها در ژورنالهای معتبر بین المللی مطرح شد، این موسسه ارائه خدمات زبان تخصصی به دانشگاهیان را نیز در دستور کار خود قرار داد و آن را در سه دسته تنظیم کرد:
۱) خدمات زبان تخصصی آکادمیک، ۲) خدمات ترجمه فنی- صنعتی، حقوقی و ادبی، ۳) خدمات ترجمه شفاهی ویژه کنفرانس ها و مذاکرات.

خوانندگانی که مایل به چک کردن سابقه ثبت دامنه و آغاز به کار آن به عنوان اولین سایت خدمات ترجمه در ایران هستند می توانند به سایت whois.com مراجعه نموده و اطلاعات ثبت دامنه سایت ایرنتکام با آدرس www.irnetcom.com را چک و کنترل کنند.

ترجمه تخصصی و خدمات آکادمیک ایرنتکام

ترجمه تخصصیدوکاربرد می توان برای ترجمه تخصصی در زبان فارسی تعریف کرد: یکی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی است، ترجمه ای با چنان کیفیت که نه تنها مقاله ترجمه شده به دلیل ضعف نگارشی و دستور زبان انگلیسی مردود نشود، بلکه با توانمندی بالا محتوای تئوریک مقاله را بارز نموده و قدرت خلاقه محقق را به منصه ظهور برساند؛ و دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی ، که کاربردهای آن برای محققان و دانشجویان غیر قابل انکار است. اما در این مورد نیز کیفیت ترجمه تخصصی به فارسی بی اندازه مهم است. انتقال صحیح مفاهیم تخصصی و فنی در ترجمه از زبان مبدا (انگلیسی) به زبان مقصد (فارسی) نکته کلیدی در انتقال فناوری یا مفاهیم تئوریک علوم محسوب می شود.

ویرایش مقالهمنظور از سرویس ویرایش مقاله در واقع ویراستاری مقاله انگلیسی است که توسط شخص محقق نوشته شده است. ویرایش مقاله به منظور تطبیق دادن مقاله انگلیسی با اصول جمله پردازی، دستور زبان، املا و علائم نگارش انگلیسی استاندارد انجام می شود. شبکه ایرنتکام در حال حاضر این سرویس را در دو سطح ویرایش نیتیو (ویرایش مقاله توسط ویراستار آکادمیسین انگلیسی زبان) و ویرایش ممتاز (توسط ویراستار ان داخلی) ارائه می دهد.

پارافریزپارافریز بطور ساده به معنای بیان مجدد محتوای متن انگلیسی با استفاده از جمله پردازی و سبکی دیگر است. کاربرد آن در مواردی است که دانشجو یا محقق می خواهد نسبت به عدم مشابهت بین مقاله خود با مقالات منتشر شده قبلی دیگران اطمینان یابد و یا بخواهد این مشابهت ها را حذف کند، زیرا در غیر این صورت، مجله مورد نظر از پذیرش (accept) مقاله مزبور برای چاپ خودداری خواهد کرد. با استفاده از سرویس پارافریز مقاله توسط موسسه ایرنتکام، محتوا و مفاهیم با ساختار و جمله پردازی و واژگان جدیدی نگارش می شود. در مواردی نیز متقاضیان خواستار بازنویسی مقاله انگلیسی می شوند و تمایل دارند که بازنویسی مقاله انگلیسی بطور کامل برای مقاله آنها انجام شود، که این مورد نیز در موسسه ایرنتکام با کیفیت بالا قابل انجام است.

سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله

نویسندگان مقالات علمی- تحقیقاتی می توانند با استفاده از سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله پیش از آنکه مقاله خود را در مجلات علمی سابمیت کنند، ابتدا از عدم درصد مشابهت بالا با مقالات دیگران در مقاله خود اطمینان حاصل نمایند. شبکه ایرنتکام سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله و تعیین پلجریسم با ترنتین را ارائه می دهد. سپس بر مبنای درصد مشابهت بدست آمده، متقاضی می تواند مقاله خود را با استفاده از سرویس پارافریز مقاله پارافریز کرده و میزان مشابهت مقاله را تا حد مورد قبول ژورنال مورد نظر کاهش دهد.

سرویس تنظیم فرمت مقاله بر طبق فرمت ژورنال

یکی از مراحل انتشار مقاله در نشریات علمی تراز اول بین المللی (منتشره توسط Springer،Elsevier   و غیره) تنظیم فرمت مقاله طبق فورمت ژورنال است. زیرا هر مجله فورمت صفحه بندی و تنظیمات پاراگراف ها و فونت های خاص خود را دارد و مقاله نیازمند آن است که فورمت خود را با فورمت مجله تطبیق دهد. لذا ضروریست که پژوهشگر ابتدا با رجوع به سایت اینترنتی مجله مورد نظر و یا از طریق مکاتبه با آن از فورمت مقالات پژوهشی مجله آگاه شود. سپس شبکه ایرنتکام می تواند تنظیم فورمت مقاله را برای متقاضی برعهده بگیرد.

سرویس نگارش انگیزه نامه (SOP)

زمانی که دانشجویی مایل است برای تحصیلات تکمیلی یا دریافت فرصت مطالعاتی از یکی از دانشگاه های خارج از کشور پذیرش بگیرد در بیشتر موارد لازم است تا طی نامه ای خطاب به مقامات دانشگاه ، انگیزه خود برای انتخاب آن دانشگاه را شرخ دهد تا بتواند آنان را برای دادن فرصت ادامه تحصیل به وی اقناع کند. نوشتن انگیزه نامه (Statement of Purpose (SOP)) کاری حساس و مستلزم بکارگیری اسلوبی تاثیر گذار است به نحوی که بتواند ضمن شرخ مختصر تحصیلات و پژوهش های پیشین متقاضی، نظر مساعد مقامات دانشگاه برای دادن فرصت تحصیلی یا مطالعاتی را به وی برانگیزد.

شبکه ایرنتکام سرویس نگارش انگیزه نامه (SOP) برای دانشجویان متقاضی تحصیل در دانشگاه های خارجی را نیز ارائه می دهد.

سرویس نگارش پروپوزال (Proposal)

نگارش پروپوزال یکی دیگر از کارهایی است که فرد متقاضی دریافت فرصت مطالعاتی از یک دانشگاه خارجی باید انجام دهد. پروپوزال متنی است که دانشجوی متقاضی باید طی آن زمینه تحقیقاتی مورد نظر خود را بطور کامل اما فشرده شرح داده و مقامات دانشگاه را برای اعطای فرصت مطالعاتی متقاعد نماید. بنابراین نگارش پروپوزال نیز اشراف و تسلط ویژه ای را بر زبان انگلیسی تخصصی و انتقال مفاهیم تئوریک به تصمیم گیرندگان دانشگاه مورد نظر می طلبد. برای استفاده از این سرویس، دانشجو پروپوزال فارسی خود را در اختیار شبکه ایرنتکام قرار می دهد و موسسه پس از ویرایش متن فارسی، متن نهایی را به انگلیسی تخصصی ترجمه می کند.

سایر خدمات تکمیلی آکادمیک

شبکه ایرنتکام همچنین خدماتی از قبیل ترجمه رزومه به انگلیسی، سابمیت مقاله و پیگیری تا اخذ پذیرش چاپ مقاله در ژورنال های علمی، ترجمه کتاب تخصصی انگلیسی به فارسی، استخراج مقاله از پایان نامه و همچنین  تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ به تیراژ دلخواه با مجوز وزارت ارشاد را نیز به متقاضیان ارائه می دهد.

خدمات زبان تخصصی غیر آکادمیک

ایرنتکام نسبت به ارائه ترکیبی از خدمات در طراز بین المللی، دقت و کیفیت ممتاز، معرفی سرویس های جدید و رضایت بی چون و چرای مشتریان متعهد و پایبند است. ایرنتکام به دلیل برخورداری از کادری مجرب با سابقه ۱۷ ساله قادر به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت عالی ، ضمانت ترجمه، پشتیبانی ۲۴ ساعته پس از فروش و سرویس دهی مطلوب می باشد:

ترجمه رسمی، حقوقی و مالی قراردادها، طرح های توجیحی، پیمانکاری های اصلی و فرعی در کلیه زمینه های اجرایی، لجستیکی، اقامت و کیترینگ؛ ترجمه فنی مهندسی متون و گزارشات طرح های صنعتی به زبانهای بین المللی شامل دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات، نقشه ها، استانداردهای فنی و پتنت ها، ترجمه کاتالوگ، مانوال، بروشور، هندبوک، کتب مهندسی، خط مشی کیفیت و ایزو، گزارشات فنی عمرانی (راه، سد، پل، تونل، تاسیسات دریایی و بندری، خطوط ریلی، تاسیسات احداث خطوط نیرو، مخابراتی، ارتباطات و دیتا) و گزارشات تحقیقاتی علمی، ترجمه تخصصی مدارک حقوقی شرکت ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات تجاری، بیانیه ها و بیلان مالی، افزایش سرمایه، پذیره نویسی، توزیع سود و سهام، تحلیل های اقتصاد خرد و کلان، اخبار پیشرفتها، معاهدات و دعاوی بین المللی؛ ترجمه مقالات کنفرانس ها و سمینارهای تخصصی، گزارشات تحقیقاتی، فصلنامه های تخصصی، ترجمه وب سایت ها و مولتی مدیای تبلیغاتی، ترجمه فیلمنامه اعم از مستند و داستانی به انگلیسی و سایر زبانها تا ۱۱ زبان بین المللی: انگلیسی، عربی، کردی، روسی، چینی، استانبولی، آلمانی، اسپانیولی، فرانسه و ایتالیایی و سوئدی.

  • IrNetCom Translation Website